跟着国防部学硬核翻译,让世界听懂中国声音

国防部例行记者会上新闻发言人吴谦大校的精彩回应。针对台湾地区领导人赖清德的分裂谬论、七国集团的无端指责以及“台独”网军等问题,国防部给出了霸气十足的回应,并附上了官方或尝试翻译,展现了中国坚定捍卫国家主权和领土完整的决心。

在今天下午举行的国防部例行记者会上,新闻发言人吴谦大校可谓是金句频出,尽显大国霸气。国防部“硬核回应标准翻译”又一次“上新”啦,让我们一起来学习一下。

近期,台湾地区领导人赖清德大肆宣扬两岸“互不隶属”的分裂谬论,甚至将大陆界定为“境外敌对势力”。这种行径严重破坏了两岸关系和平发展,是对一个中国原则的公然挑衅。对此,国防部正告台当局:“天欲其亡,必令其狂”。台湾是中国领土不可分割的一部分,这是基于历史、法律、文化和国际关系准则的事实,从来就不是一个国家,过去不是,现在不是,今后也绝不可能是。

划重点!“天欲其亡,必令其狂”这句霸气回应的官方翻译为:As the Chinese saying goes, “When the heaven is about to destroy someone, it first makes them having lunatic ideas.”

有记者提及,七国集团(G7)无端对中国扩大核武库表示担忧,还对东海和南海局势表示所谓的“严重关切”。这完全是别有用心的干涉。国防部霸气回应,敦促七国集团摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止对别国的事情指指点点。别总是想着给人当“教师爷”,中国军队从来就不吃这一套。

跟着国防部学硬核翻译,让世界听懂中国声音

划重点!“不要总是想着给人当‘教师爷’,中国军队从来就不吃这一套”的官方翻译是:Stop preaching at others. This approach won’t work on the Chinese military.

还有一个硬核回应也非常值得关注。在回应国家安全部近日公开4名“台独”网军信息时,吴谦大校强调“想玩火,就别想跑”。虽然国防部没有给出这句回应的标准翻译,但小编尝试用Deepseek和翻译软件进行了翻译。Deepseek版本为:Those who play with fire will not escape unscathed. 翻译软件版本是:If you want to play with fire, don't expect to escape. 你更喜欢哪一个版本呢?

以上这些霸气回应和硬核翻译,大家都学会了吗?跟着国防部,让世界听懂中国的声音。

本文围绕国防部例行记者会展开,详细阐述了国防部针对不同问题的霸气回应,包括对“台独”分裂行径、七国集团无端指责等的有力回击,并呈现了相应的翻译内容。充分体现了中国坚决捍卫国家主权和领土完整的坚定立场,以及中国军队维护国家利益的决心和底气。

原创文章,作者:逸玥,如若转载,请注明出处:https://www.kqbond.com/archives/6319.html

(0)
逸玥逸玥
上一篇 2025-03-27
下一篇 2025-03-27

相关推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注